1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
16One is so near to another, that no air can come between them.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”