1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24地上有四樣小東西,非常聰明:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”