1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم