1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6For at the window of my house I looked through my casement,
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت