King James Version

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Psalms

104

1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
1باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
2اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
3‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
4الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
5المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
6‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
7‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
8‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
9وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
10المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
11‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
12‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
13‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
14‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
15وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
16‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
17‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
18‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
19صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
20‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
21‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
22‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
23‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
24ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
25هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
26‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
27‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
28‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
29‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
30‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
31يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
32‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
33‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
34‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
35‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا