King James Version

Breton: Gospels

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ?
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon,
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals.
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
30I and my Father are one.
30Me hag an Tad a zo unan.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jezuz a respontas dezho: N'eo ket skrivet en ho lezenn: Lavaret em eus: C'hwi a zo doueed?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Mar he deus eta galvet doueed ar re ma oa ger Doue kaset dezho (hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret),
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36lavarout a rit-hu e wallgomzan, me an hini en deus an Tad santelaet ha kaset er bed, abalamour ma em eus lavaret: Me eo Mab Doue?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot an Tad a zo ennon, hag ez on ennañ.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
42And many believed on him there.
42Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.