1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
8Will ye accept his person? will ye contend for God?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.