King James Version

Cebuano

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?