King James Version

Cebuano

Job

5

1Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
1Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
2For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
2Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
3I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
3Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
4His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
4Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
5Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
5Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
6Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
6Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
7Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
7Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
8I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
8Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
9Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
9Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
10Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
10Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
11To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
11Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
12He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
12Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
13He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
13Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
14They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
14Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
15But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
15Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
16So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
16Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
17Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
17Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
18For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
18Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
19He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
19Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
20In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
20Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
21Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
22At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
22Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
23For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
23Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
24And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
24Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
25Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
25Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
26Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
26Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
27Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
27Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.