King James Version

Cebuano

Job

6

1But Job answered and said,
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?