1Then Job answered and said,
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29If I be wicked, why then labour I in vain?
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.