1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.