King James Version

Croatian

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.