1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?