King James Version

Croatian

Job

7

1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."