King James Version

Croatian

Proverbs

25

1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
2Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
4Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
6Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
7jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
9Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
10da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
11Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
12Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
14Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
16Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
17Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
19Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
20Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
22Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
23Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
24Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
26Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
27Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
28Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.