1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
1Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
2Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
4Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
5da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
6Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
8Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
9Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
10Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
11Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12She will do him good and not evil all the days of her life.
12Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
13Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
14Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
15Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
17Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
18Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
19Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
21Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
22Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
23Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
24Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
25Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
26Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
27Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
28Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
29"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
30Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
31Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!