King James Version

Croatian

Psalms

102

1Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
1Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva
2Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
2Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
3Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
4My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
4Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
5By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
5Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
6I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
6Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
7I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
7Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
8Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
8Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
9Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
10Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
10Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
11My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
11zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
12But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
12Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
13Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
13A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
14Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
15So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
15Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
16When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
16Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
17He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
17kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
18This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
18kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
19Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
20To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
20Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
21To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
21da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
22When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
22da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
23He weakened my strength in the way; he shortened my days.
23kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
24Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
25Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
25Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
26They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
27But thou art the same, and thy years shall have no end.
27Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
28The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
28ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
29Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.