King James Version

Welsh

Job

10

1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"