1Then Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
29If I be wicked, why then labour I in vain?
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.