King James Version

Welsh

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
2And Job spake, and said,
2 Meddai Job:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."