1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
2 "Os mentra rhywun lefaru wrthyt, a golli di dy amynedd? Eto pwy a all atal geiriau?
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
3 Wele, buost yn cynghori llawer ac yn nerthu'r llesg eu dwylo;
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
4 cynhaliodd dy eiriau'r rhai sigledig, a chadarnhau'r gliniau gwan.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
5 Ond yn awr daeth adfyd arnat ti, a chymeraist dramgwydd; cyffyrddodd � thi, ac yr wyt mewn helbul.
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
6 Onid yw dy dduwioldeb yn hyder i ti, ac uniondeb dy fywyd yn obaith?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
7 Ystyria'n awr, pwy sydd wedi ei ddifetha ac yntau'n ddieuog, a phwy o'r uniawn sydd wedi ei dorri i lawr?
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
8 Fel hyn y gwelais i: y rhai sy'n aredig helbul ac yn hau gorthrymder, hwy sy'n ei fedi.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
9 Difethir hwy gan anadl Duw, a darfyddant wrth chwythiad ei ffroenau.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
10 Peidia rhu'r llew a llais y llew cryf; pydra dannedd y llewod ifanc.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
11 Bydd farw'r hen lew o eisiau ysglyfaeth, a gwneir yn amddifad genawon y llewes.
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
12 "Daeth gair ataf fi yn ddirgel; daliodd fy nghlust sibrwd ohono
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
13 yn y cynnwrf a ddaw gyda gweledigaethau'r nos, pan ddaw trymgwsg ar bawb.
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
14 Daeth dychryn a chryndod arnaf, a chynhyrfu fy holl esgyrn.
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
15 Llithrodd awel heibio i'm hwyneb, a gwnaeth i flew fy nghorff sefyll.
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16 Safodd yn llonydd, ond ni allwn ddirnad beth oedd; yr oedd ffurf o flaen fy llygaid; bu distawrwydd, yna clywais lais:
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
17 'A yw meidrol yn fwy cyfiawn na Duw, ac yn burach na'i Wneuthurwr?
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
18 Os nad yw Duw'n ymddiried yn ei weision, ac os yw'n cyhuddo'i angylion o gamwedd,
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
19 beth, ynteu, am y rhai sy'n trigo mewn tai o glai, a'u sylfeini mewn pridd, y rhai a falurir yn gynt na gwyfyn?
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
20 Torrir hwy i lawr rhwng bore a hwyr, llwyr ddifethir hwy, heb neb yn sylwi.
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
21 Pan ddatodir llinyn eu pabell, oni fyddant farw heb ddoethineb?'