King James Version

Welsh

Psalms

18

1I will love thee, O LORD, my strength.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.