1My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Ewig y Wawr. Salm. I Ddafydd.0 Fy Nuw, fy Nuw, pam yr wyt wedi fy ngadael, ac yn cadw draw rhag fy ngwaredu ac oddi wrth eiriau fy ngriddfan?
2O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
2 O fy Nuw, gwaeddaf arnat liw dydd, ond nid wyt yn ateb, a'r nos, ond ni chaf lonyddwch.
3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3 Eto, yr wyt ti, y Sanctaidd, wedi dy orseddu yn foliant i Israel.
4Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
4 Ynot ti yr oedd ein hynafiaid yn ymddiried, yn ymddiried a thithau'n eu gwaredu.
5They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
5 Arnat ti yr oeddent yn gweiddi ac achubwyd hwy, ynot ti yr oeddent yn ymddiried ac ni chywilyddiwyd hwy.
6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
6 Pryfyn wyf fi ac nid dyn, gwawd a dirmyg i bobl.
7All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
7 Y mae pawb sy'n fy ngweld yn fy ngwatwar, yn gwneud ystumiau arnaf ac yn ysgwyd pen:
8He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
8 "Rhoes ei achos i'r ARGLWYDD, bydded iddo ef ei achub! Bydded iddo ef ei waredu, oherwydd y mae'n ei hoffi!"
9But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
9 Ond ti a'm tynnodd allan o'r groth, a'm rhoi ar fronnau fy mam;
10I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
10 arnat ti y bwriwyd fi ar fy ngenedigaeth, ac o groth fy mam ti yw fy Nuw.
11Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
11 Paid � phellhau oddi wrthyf, oherwydd y mae fy argyfwng yn agos ac nid oes neb i'm cynorthwyo.
12Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
12 Y mae gyr o deirw o'm cwmpas, rhai cryfion o Basan yn cau amdanaf;
13They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
13 y maent yn agor eu safn amdanaf fel llew yn rheibio a rhuo.
14I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
14 Yr wyf wedi fy nihysbyddu fel du373?r, a'm holl esgyrn yn ymddatod; y mae fy nghalon fel cwyr, ac yn toddi o'm mewn;
15My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
15 y mae fy ngheg yn sych fel cragen a'm tafod yn glynu wrth daflod fy ngenau; yr wyt wedi fy mwrw i lwch marwolaeth.
16For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
16 Y mae cu373?n o'm hamgylch, haid o ddihirod yn cau amdanaf; y maent yn trywanu fy nwylo a'm traed.
17I may tell all my bones: they look and stare upon me.
17 Gallaf gyfrif pob un o'm hesgyrn, ac y maent hwythau'n edrych ac yn rhythu arnaf.
18They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
18 Y maent yn rhannu fy nillad yn eu mysg, ac yn bwrw coelbren ar fy ngwisg.
19But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
19 Ond ti, ARGLWYDD, paid � sefyll draw; O fy nerth, brysia i'm cynorthwyo.
20Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
20 Gwared fi rhag y cleddyf, a'm hunig fywyd o afael y cu373?n.
21Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
21 Achub fi o safn y llew, a'm bywyd tlawd rhag cyrn yr ychen gwyllt.
22I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
22 Fe gyhoeddaf dy enw i'm cydnabod, a'th foli yng nghanol y gynulleidfa:
23Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
23 "Molwch ef, chwi sy'n ofni'r ARGLWYDD; rhowch anrhydedd iddo, holl dylwyth Jacob; ofnwch ef, holl dylwyth Israel.
24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
24 Oherwydd ni ddirmygodd na diystyru gorthrwm y gorthrymedig; ni chuddiodd ei wyneb oddi wrtho, ond gwrando arno pan lefodd."
25My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
25 Oddi wrthyt ti y daw fy mawl yn y gynulleidfa fawr, a thalaf fy addunedau yng ngu373?ydd y rhai sy'n ei ofni.
26The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
26 Bydd yr anghenus yn bwyta, ac yn cael digon, a'r rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD yn ei foli. Bydded i'w calonnau fyw byth!
27All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27 Bydd holl gyrrau'r ddaear yn cofio ac yn dychwelyd at yr ARGLWYDD, a holl dylwythau'r cenhedloedd yn ymgrymu o'i flaen.
28For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
28 Oherwydd i'r ARGLWYDD y perthyn brenhiniaeth, ac ef sy'n llywodraethu dros y cenhedloedd.
29All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
29 Sut y gall y rhai sy'n cysgu yn y ddaear blygu iddo ef, a'r rhai sy'n disgyn i'r llwch ymgrymu o'i flaen? Ond byddaf fi fyw iddo ef,
30A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
30 a bydd fy mhlant yn ei wasanaethu; dywedir am yr ARGLWYDD wrth genedlaethau i ddod,
31They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
31 a chyhoeddi ei gyfiawnder wrth bobl heb eu geni, mai ef a fu'n gweithredu.