1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Aga nüüd ma teen teile, vennad, teatavaks evangeeliumi, mida ma teile olen kuulutanud, mille te ka olete vastu võtnud, milles te ka seisate
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2ja mille läbi te ka pääsete. Kas te peate kinni sõnadest, millega ma teile evangeeliumi kuulutasin? Muidu olete küll ilmaaegu saanud usklikuks.
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Ma olen teile ju kõigepealt edasi andnud seda, mida ma ka ise olen vastu võtnud: et Kristus suri meie pattude eest, nagu on kirjutatud pühades kirjades,
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4ja et ta maeti maha ja äratati kolmandal päeval üles pühade kirjade järgi
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5ja et ta näitas ennast Keefasele, seejärel neile kaheteistkümnele,
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6seejärel näitas ta ennast ühtaegu enam kui viiesajale vennale, kellest enamik on veel praegugi elus, mõned aga on läinud magama;
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7siis näitas ta ennast Jaakobusele, seejärel kõigile apostlitele.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8Aga kõige viimaks näitas ta ennast ka minule kui äbarikule.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Mina ju olen apostlite seast kõige väiksem, see, keda ei kõlba hüüdagi apostliks, sest ma olen taga kiusanud Jumala kogudust.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Aga Jumala armust olen ma see, kes olen, ja tema arm minu vastu ei ole läinud tühja, vaid ma olen neist kõigist palju rohkem vaeva näinud. Aga seda ei ole teinud mina, vaid Jumala arm, mis on minuga.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11Olgu nüüd mina või nemad - nõnda me kuulutame ja nõnda olete teie saanud usklikuks.
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Kui aga Kristusest kuulutatakse, et ta on üles äratatud surnuist, kuidas siis mõned teie seast ütlevad, et surnute ülestõusmist ei ole?
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13Aga kui surnute ülestõusmist ei ole, siis ei ole ka Kristust üles äratatud.
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14Aga kui Kristust ei ole üles äratatud, siis tähendab see, et ka meie jutlus on tühine ja tühine on ka teie usk.
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15Ja meid leitakse siis olevat Jumala valetunnistajad, sest me oleme tunnistanud Jumalale vastu, et ta on üles äratanud Kristuse, keda tema ei ole üles äratanud, - sel juhul, kui surnuid üles ei äratata.
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16Sest kui surnuid üles ei äratata, siis ei ole ka Kristust üles äratatud;
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17kui aga Kristust ei ole üles äratatud, siis on teie usk tühine, siis te olete alles oma pattudes.
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18Nii on siis ka hukkunud need, kes on Kristuses magama läinud.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19Kui me loodame Kristuse peale üksnes selles elus, siis me oleme kõigist inimestest armetumad.
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
20Nüüd aga on Kristus üles äratatud surnuist, uudseviljana magamaläinutest.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21Et surm on tulnud inimese kaudu, siis tuleb ka surnute ülestõusmine inimese kaudu;
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22sest nõnda nagu kõik inimesed surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaks Kristuses.
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23Aga igaüks oma järjekorras: uudseviljana Kristus, pärast seda Kristuse omad tema taastulekul;
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24ja siis tuleb lõpp, kui ta loovutab kuningriigi Jumalale ja Isale, olles kõrvaldanud iga valitsuse ja iga meelevalla ja väe.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25Sest tema peab valitsema kuningana, kuni Jumal paneb kõik vaenlased tema jalge alla.
26The last enemy that shall be destroyed is death.
26Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
27Sest 'Jumal on kõik alistanud tema jalge alla'. Aga kui ta ütleb, et kõik on alistatud, siis on ilmne, et kõik peale selle, kes temale kõik alistas.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28Kui aga kõik on alistatud, siis alistub ka Poeg ise sellele, kes temale on kõik alistanud, et Jumal oleks kõik kõiges.
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29Mida teeksid muidu need, keda surnute eest ristitakse? Kui surnuid üldse üles ei äratata, milleks nad lasevad end ristida surnute eest?
30And why stand we in jeopardy every hour?
30Ja milleks ma siis olen iga päev surmasuus?
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Ma suren iga päev, nii tõesti kui teie, vennad, olete mu kiitlemine, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32Kui ma võitlesin metsalistega Efesoses inimese kombel - mis kasu ma sellest sain? Kui surnuid üles ei äratata, siis 'söögem ja joogem, sest homme sureme nagunii'!
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33Ärge eksige!'Halb seltskond rikub head kombed.'
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34Saage täiesti kaineks ja ärge tehke pattu! Jah, mõnel ei ole üldse jumalatunnetust. Seda ma ütlen teile häbiks.
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35Nüüd aga küsib mõni: 'Kuidas siis surnud üles äratatakse? Millise ihuga nad tulevad?'
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui ta ei sure.
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
37Ja see, mida sa külvad - sa ei külva seda ihu, mis peab tõusma, vaid palja iva, olgu see siis nisu või mingi muu vili.
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38Aga Jumal annab talle ihu, nõnda nagu ta on tahtnud, ning igale seemnele tema eriomase ihu.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39Kõik liha ei ole sama liha, vaid isesugune on inimese liha ja isesugune veiste liha, isesugune lindude ja isesugune kalade liha.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40On taevalikke ihusid ja maapealseid ihusid, kuid taevalike hiilgus on teistsugune kui maapealsete oma,
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41isesugune on päikese kirkus ja isesugune kuu kirkus ja isesugune tähtede kirkus, sest ka täht erineb tähest kirkuse poolest.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Nõnda on ka surnute ülestõusmine: kaduvuses külvatakse, kadumatuses äratatakse üles,
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43autuses külvatakse, kirkuses äratatakse üles, nõtruses külvatakse, väes äratatakse üles,
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles. Kui juba on olemas maine ihu, siis on olemas ka vaimne ihu.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
45Nõnda on ka kirjutatud: 'Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks.' Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46Kuid esmalt ei ole vaimne, vaid maine, siis alles tuleb vaimne.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47Esimene inimene oli maast muldne, teine inimene oli taevast.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Milline oli muldne, sellised on ka muldsed, ja milline oli taevane, sellised on ka taevased.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49Ja nii nagu me kandsime muldset kuju, nii kanname kord ka taevast kuju.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Aga seda ma ütlen, vennad: liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51Vaadake, ma ütlen teile saladuse: meie kõik ei lähegi magama, aga meid kõiki muudetakse,
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52äkitselt, ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes, sest pasun hüüab ja surnud äratatakse üles kadumatutena, ning meid muudetakse.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Sest see kaduv peab riietuma kadumatusega ja see surelik riietuma surematusega.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surelik riietub surematusega, siis läheb täide sõna, mis on kirjutatud: 'Surm on neelatud võidusse!
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
55Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?'
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56Aga surma astel on patt, ent patu vägi on Seadus.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Aga tänu olgu Jumalale, kes meile võidu annab meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58Niisiis, mu armsad vennad, olge kindlad, kõigutamatud ning ikka innukad Issanda töös, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole tühine.