1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
1Korjandusest pühade jaoks: nii nagu ma olen korraldanud selle Galaatia kogudustes, nõnda tehke ka teie.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
2Iga nädala esimesel päeval pangu igaüks teist midagi tallele oma jõudu mööda, kuidas ta käsi lubab, et raha ei korjataks alles siis, kui ma tulen.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
3Aga kui ma olen pärale jõudnud, siis ma saadan kirjadega need, keda te iganes arvate kõlbavat, viima teie anni Jeruusalemma,
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.
4aga kui on sünnis, et minagi sinna lähen, tulgu nad minuga kaasa.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
5Aga ma tulen teie juurde, kui ma lähen läbi Makedoonia, sest mu tee läheb Makedoonia kaudu.
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
6Teie juurde jään ma vahest kauemakski, ehk veedan ka talve, et te siis mind teele saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
7Sest praegu ma ei taha teid ainult möödumisi näha, vaid loodan mõneks ajaks jääda teie juurde, kui Issand lubab.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
8Efesosse jään ma aga nelipühani,
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
9sest mulle on siin avanenud uks suureks ja tõhusaks tööks, ent vastaseid on palju.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
10Aga kui Timoteos tuleb, siis vaadake, et ta võiks teie juures olla kartmata, ta ju teeb Issanda tööd nagu minagi.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
11Ärgu siis keegi pidagu teda halvaks, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest mina koos vendadega ootan teda.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
12Vend Apollose kohta: olen teda tihti õhutanud, et ta koos vendadega tuleks teie juurde, aga tal polnud põrmugi tahtmist nüüd tulla; ent ta tuleb, kui ta leiab mahti.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
13Valvake, seiske usus, olge mehised, saage tugevaks!
14Let all your things be done with charity.
14Kõik teie teod sündigu armastuses!
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
15Aga ma palun teid, vennad: te teate Stefanase peret, et see pere oli Ahhaias esimene pöörduma Kristuse poole. Nemad on pühendunud pühade abistamisele.
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
16Alistuge teiegi niisugustele ja kõigile, kes aitavad kaasa ja näevad vaeva.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
17Ent ma rõõmustan Stefanase ja Fortunatuse ja Ahhaikose tulekust, sest nemad on täitnud teie aset,
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
18nad on ju andnud hingamist minu ja teie vaimule. Tunnustage siis niisuguseid!
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
19Aasia kogudused tervitavad teid! Palju tervitusi teile Issandas Akvilalt ja Priskalt koos kogudusega nende kojas.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
20Kõik vennad tervitavad teid! Tervitage üksteist püha suudlusega!
21The salutation of me Paul with mine own hand.
21Tervitus on minu, Pauluse oma käega!
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
22Kui keegi ei armasta Issandat, olgu ta ära neetud! Maaranata!
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23Issanda Jeesuse arm olgu teiega!
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
24Minu armastus on teie kõikidega Kristuses Jeesuses!