1Now these are the judgments which thou shalt set before them.
1Ja need on seadused, mis sa pead panema nende ette:
2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
2kui sa ostad sulaseks heebrealase, siis ta teenigu kuus aastat, aga seitsmendal saagu ta vabaks lunamaksuta.
3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
3Kui ta tuli üksinda, mingu ta ka üksinda; kui ta oli naisemees, mingu naine koos temaga.
4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
4Kui ta isand andis temale naise ja see sünnitas temale poegi või tütreid, siis naine ja lapsed jäävad isandale, aga tema mingu üksinda.
5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
5Aga kui sulane ütleb kindla meelega: Ma armastan oma isandat, naist ja lapsi, ma ei taha vabaks saada,
6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
6siis tema isand viigu ta Jumala ette ja seadku ukse või piitjala juurde: ta isand torgaku tal kõrv naaskliga läbi ja ta teenigu igavesti.
7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
7Kui keegi müüb oma tütre teenijaks, siis see ei tohi sulaste taoliselt ära minna.
8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
8Kui ta ei meeldi oma isandale, kes tema on määranud enesele, siis lasku see teda lunastada; aga tal ei ole luba teda müüa võõrale rahvale, kui ta tema hülgab.
9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
9Aga kui ta määrab tema oma pojale, siis ta peab temale andma tütre õigused.
10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
10Kui ta võtab enesele veel teise naise, siis ei tohi esimesele vähendada toitu, katet ja abieluõigust.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
11Aga kui ta tema suhtes ei täida neid kolme tingimust, siis ta võib maksuta ära minna, ilma lunarahata.
12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
12Kes teist inimest lööb, nõnda et see sureb, seda tuleb karistada surmaga!
13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
13Aga kui ta teda ei ole varitsenud, vaid Jumal on lasknud ta tema kätte sattuda, siis ma määran sulle ühe paiga, kuhu ta võib põgeneda.
14But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14Aga kui keegi on riivatu oma ligimese vastu, tappes tema kavalusega, siis sa pead tema võtma surmamiseks isegi mu altari eest!
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
15Kes lööb oma isa või ema, seda karistatagu surmaga!
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
16Kes röövib inimese, kas ta selle müüb või see leitakse tema käest, seda karistatagu surmaga!
17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
17Kes neab oma isa või ema, seda karistatagu surmaga!
18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
18Kui mehed riidlevad ja üks lööb teist kivi või tööriistaga, nõnda et teine ei sure, vaid lamab asemel,
19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
19siis on lööja süüta, kui teine tõuseb üles ja saab õues kepi najal käia; ometi peab ta temale tasuma viidetud aja eest ja hoolitsema, et ta saaks terveks.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
20Kui keegi lööb kepiga oma sulast või teenijat, nõnda et ta tema käe all sureb, siis tuleb teda karistada.
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
21Aga kui too jääb veel päevaks või paariks elama, siis ei tule teda karistada, sest too oli ju ostetud tema raha eest.
22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
22Kui mehed taplevad ja tõukavad lapseootel naist, nõnda et see enneaegselt sünnitab, muud kahju aga ei teki, siis tuleb süüdlast rahaga karistada; nõnda nagu naise mees temalt nõuab, nõnda andku ta seda nurisünnituse pärast.
23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
23Aga kui tekib kahju, siis tuleb anda hing hinge vastu,
24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24silm silma vastu, hammas hamba vastu, käsi käe vastu, jalg jala vastu,
25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
25põletus põletuse vastu, haav haava vastu, vorp vorbi vastu.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
26Kui keegi lööb oma sulase või teenija silma ja rikub selle, siis ta peab tema silma pärast vabaks laskma.
27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
27Ja kui ta lööb oma sulasel või teenijal hamba välja, siis ta peab tema hamba pärast vabaks laskma.
28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
28Kui härg kaevleb surnuks mehe või naise, siis tuleb härg kividega surnuks visata ja tema liha ei tohi süüa, härja omanik aga on süüta.
29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
29Aga kui seesama härg oli varem kaevleja ja selle omanikku hoiatati juba ammu, ent tema ei takista seda ja härg tapab mehe või naise, siis visatagu härg kividega surnuks ja surmatagu ka ta omanik!
30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
30Kui temale aga määratakse lunastushind, siis ta peab andma niipalju hinge lunaraha, kui temale määratakse.
31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
31Kui see härg kaevleb poega või tütart, siis tuleb temaga talitada sellesama seaduse järgi.
32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32Kui härg kaevleb sulast või teenijat, siis tuleb nende isandale anda kolmkümmend hõbeseeklit, härg aga visatagu kividega surnuks!
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
33Kui keegi jätab kaevu lahti või kaevab kaevu, aga ei kata seda, mille tõttu langeb sinna härg või eesel,
34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
34siis peab kaevu omanik andma hüvituse; ta tasugu looma omanikule rahas, aga korjus jäägu temale.
35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
35Kui kellegi härg kaevleb surnuks teise mehe härja, siis tuleb elus härg müüa ja raha pooleks jagada; ka surnud härg tuleb poolitada.
36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
36Aga kui on teada, et see härg oli juba varem kaevleja ja selle omanik ei ole seda takistanud, siis ta peab selle täiesti asendama: härg härja vastu; aga korjus jäägu temale.
37Kui keegi varastab härja või lamba ja tapab või müüb selle, siis ta peab andma viis härga härja vastu ja neli lammast lamba vastu!