1And the whole earth was of one language, and of one speech.
1Kogu maailmas oli aga üks keel ja ühesugused sõnad.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Nad ütlesid üksteisele: 'Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi.' Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli sideaineks.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Ja nad ütlesid: 'Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!'
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6Ja Issand ütles: 'Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!'
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal segas Issand ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10Need olid Seemi järeltulijad: kui Seem oli sada aastat vana, siis sündis temale Arpaksad kaks aastat pärast veeuputust.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11Ja Seem elas pärast Arpaksadi sündimist viissada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12Kui Arpaksad oli elanud kolmkümmend viis aastat, siis sündis temale Selah.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13Ja Arpaksad elas pärast Selahi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14Kui Selah oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Eeber.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15Ja Selah elas pärast Eeberi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Kui Eeber oli elanud kolmkümmend neli aastat, siis sündis temale Peleg.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17Ja Eeber elas pärast Pelegi sündimist nelisada kolmkümmend aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Kui Peleg oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Reu.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19Ja Peleg elas pärast Reu sündimist kakssada üheksa aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Kui Reu oli elanud kolmkümmend kaks aastat, siis sündis temale Serug.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21Ja Reu elas pärast Serugi sündimist kakssada seitse aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Kui Serug oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Naahor.
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23Ja Serug elas pärast Naahori sündimist kakssada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Kui Naahor oli elanud kakskümmend üheksa aastat, siis sündis temale Terah.
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25Ja Naahor elas pärast Terahi sündimist sada üheksateist aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Kui Terah oli elanud seitsekümmend aastat, siis sündisid temale Aabram, Naahor ja Haaran.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27Ja need olid Terahi järeltulijad: Terahile sündisid Aabram, Naahor ja Haaran; ja Haaranile sündis Lott.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Aga Haaran suri enne kui ta isa Terah oma sünnimaal Kaldea Uuris.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Ja Aabram ja Naahor võtsid enestele naised; Aabrami naise nimi oli Saarai ja Naahori naise nimi oli Milka, Haarani tütar; Haaran oli Milka ja Jiska isa.
30But Sarai was barren; she had no child.
30Aga Saarai oli viljatu, temal ei olnud last.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Ja Terah võttis oma poja Aabrami ja Haarani poja Loti, oma pojapoja, ja Saarai, oma minia, oma poja Aabrami naise, ja lahkus koos nendega Kaldea Uurist, et minna Kaananimaale; ja nad jõudsid Haaranini ning jäid sinna elama.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Ja Terahi elupäevi oli kakssada viis aastat, ja Terah suri Haaranis.