King James Version

Estonian

James

2

1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1Mu vennad, ärgu olgu teie usk meie kirkuse Issandasse Jeesusesse Kristusesse ühendatud vahetegemisega inimeste vahel!
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2Kui teie kogunemisele astub sisse kuldsõrmustega mees säravas rõivas ja astub sisse ka vaene räpases rõivas
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3ning teie pöördute särava rõiva kandja poole ja ütlete talle: 'Sina istu siia paremale kohale!', vaesele aga: 'Sina seisa seal!' või: 'Istu siia mu jalajäri ette maha!' -
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
4kas te siis ei ole mõttes vahet teinud ja saanud erapoolikuiks kohtumõistjaiks?
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
5Kuulge, mu armsad vennad, eks ole Jumal selle maailma vaesed valinud saama usu läbi rikasteks ja pärima kuningriiki, mille ta on tõotanud neile, kes teda armastavad?
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6Teie aga olete häbistanud vaest! Eks just rikkad rõhu teid ja eks just nemad vea teid kohtuisse?
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
7Eks just nemad teota seda kaunist nime, mis on nimetatud teie üle?
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8Te teete hästi, kui te tõepoolest täidate kuninglikku seadust kirjasõna järgi: 'Armasta oma ligimest nagu iseennast!'
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9Aga kui te soosite ühte rohkem kui teist, siis te teete pattu ja Seadus tunnistab teid üleastujaiks.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
10Sest igaüks, kes peab kinni kogu Seadusest, aga vääratab ühesainsas asjas, on süüdi kõige suhtes.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
11Sest see, kes ütles: 'Sa ei tohi rikkuda abielu!', ütles ka: 'Sa ei tohi tappa!' Kui sa ei riku küll abielu, ent tapad, siis sa oled Seadusest üle astunud.
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12Nõnda siis rääkige ja nõnda siis tehke nagu need, kelle üle kord mõistetakse kohut vabaduse seaduse järgi.
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
13Sest kohus on halastamatu selle suhtes, kes ise ei ole halastanud, kuid halastus kiidab end kohtust kõrgemaks.
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14Mu vennad, mis on sellest kasu, kui keegi ütleb: 'Mul on usk!', aga tegusid tal ei ole? Kas see usk suudab teda päästa?
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15Kui mõni vend või õde oleks alasti ja neil oleks puudu igapäevasest toidusest
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16ning keegi teist ütleks neile: 'Minge rahuga! Soojendage end ja sööge kõhud täis!', aga te ei annaks neile ihu jaoks hädavajalikku - mis oleks sellest kasu?
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17Nõnda on ka usuga: kui sel ei ole tegusid, siis on see iseenesest surnud.
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
18Aga mõni võib öelda: 'Sinul on usk, aga minul on teod.' Näita mulle oma usku lahus tegudest ja mina näitan sulle usku oma tegudega.
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19Sina usud, et Jumal on üksainus. Seda sa teed hästi, ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad hirmust.
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20Kas sa suudad mõista, sa tühine inimene, et usk on ilma tegudeta surnud?
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegude järgi, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile?
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
22Sa näed, et usk käis ta tegudega kaasas ja sai täiuslikuks tegude kaudu.
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23Nii läks täide kirjasõna, mis ütleb: 'Aabraham uskus Jumalat ja see arvati talle õiguseks ning teda hüüti Jumala sõbraks.'
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
24Näete siis, et inimene mõistetakse õigeks tegude järgi ja mitte ainult usust.
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25Ja eks nõndasamuti mõistetud ka hoor Raahab õigeks tegude järgi, kui ta andis maakuulajaile peavarju ja saatis nad siis ära teist teed mööda?
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
26Sest nii nagu ihu ilma vaimuta on surnud, nõnda on surnud ka usk ilma tegudeta.