1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'