1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'