King James Version

Estonian

Job

19

1Then Job answered and said,
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2'Kui kaua te piinate mu hinge ja jahvatate mind sõnadega?
3These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
3Te mõnitate mind juba kümnendat korda häbenematult mulle peale käies.
4And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
4Ja kui ma ka tõesti oleksin eksinud, siis jääks mu eksimus ainult mulle.
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
5Kui te tõesti mu ees tahate suurustada ja mulle mu alandust ette heita,
6Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6siis teadke, et Jumal on mind maha paisanud ja piiranud mind oma võrguga.
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
7Vaata, ma kisendan: 'Vägivald!', aga ei saa vastust; hüüan appi, aga õigust ei ole.
8He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8Ta tegi mu teele tõkke ja ma ei pääse üle, ta pani mu radade peale pimeduse.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9Ta riisus minult au ja võttis mul krooni peast.
10He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10Ta kiskus mind igapidi maha, et kaoksin, ja juuris mu lootuse välja nagu puu.
11He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
11Ta süütas oma viha põlema mu vastu ja pidas mind oma vaenlaseks.
12His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12Tema väesalgad tulid üheskoos, rajasid tee mu juurde ja lõid leeri üles mu telgi ümber.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13Mu vennad hoidis ta minust eemale ja mu tuttavad võõrdusid minust hoopis.
14My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14Mu lähedased jätsid mind maha ja mu sõbrad unustasid mind ära.
15They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15Mu kodakondsed ja teenijad peavad mind võõraks - ma olen nende silmis otsekui muulane.
16I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
16Ma hüüan oma sulast, aga ta ei vasta, ma pean teda anuma, nagu mu suu võtab.
17My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
17Mu naisele ei meeldi mu hingeõhk ja oma lihastele vendadele olen ma vastik.
18Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18Poisidki põlgavad mind; kui ma tõusen, siis nad räägivad mulle vastu.
19All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19Mind jälestavad kõik mu lähemad sõbrad, ja need, keda ma armastasin, on pöördunud mu vastu.
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20Mu luud on jäänud kinni naha ja liha külge, mu kondid tungivad välja nagu hambad.
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21Halastage mu peale, halastage, mu sõbrad, sest mind on tabanud Jumala käsi!
22Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22Miks ajate teiegi mind taga nagu Jumal? Kas te ei küllastu mu lihast?
23Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23Oh, et mu sõnad ometi kirja pandaks, et need raamatusse kirjutataks,
24That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24raudsule ja tinaga uurendataks kaljusse igaveseks ajaks!
25For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
25Sest ma tean, et mu Lunastaja elab, ja tema jääb viimsena põrmu peale seisma.
26And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
26Ja kuigi mu nahka on nõnda nülitud, saan ma ilma ihutagi näha Jumalat,
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
27teda, keda ma ise näen, keda näevad mu oma silmad, aga mitte mõne võõra. Mul kõdunevad neerud sisikonnas.
28But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28Kui te mõtlete: 'Me ajame teda taga, asja juur leidub temas',
29Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
29siis kartke mõõka, sest viha toob mõõka väärt süüteod, et te teaksite: kohus on olemas!'