1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
1Miks ei ole Kõigevägevam talletanud karistusaegu, ja miks need, kes teda tunnevad, ei saa näha tema päevi?
2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
2Piirimärke nihutatakse, karja riisutakse ja karjatatakse kui oma.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
3Vaeslaste eesel viiakse ära, lesknaise härg võetakse pandiks.
4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4Vaesed tõugatakse teelt kõrvale, kõik maa viletsad peavad peitu pugema.
5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
5Vaata, otsekui metseeslid kõrbes lähevad nad oma tööle toidust otsima: lagendik on leib tema lastele.
6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
6Väljal peavad nad lõikama seda, mis pole nende oma, ja koristama õela viinamäge.
7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
7Nad peavad ööbima alasti, riieteta, ja külmas olema katteta.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
8Mägede äikesevihmast saavad nad märjaks, ja olles varjupaigata, liibuvad nad vastu kaljut.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9Tissi otsast riisutakse vaeslaps ja vaese vastu võetakse panti.
10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
10Nad käivad alasti, riieteta, ja kannavad näljastena viljavihke.
11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
11Müüride vahel nad peavad suruma õli, sõtkuma surutõrt, aga kannatama janu.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
12Rahva linnades ägatakse ja haavatute hing hüüab appi; ent Jumal ei pane tähele jõledust.
13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13On neid, kes on valguse vastased, kes ei taha tunda selle teid ega jääda selle radadele.
14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
14Koiduajal tõuseb mõrvar üles, et tappa viletsat ja vaest, ja öösel on ta nagu varas.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
15Abielurikkuja silm ootab hämarust, mõeldes: 'Ükski silm ei näe mind!' ja paneb katte näole.
16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
16Pimeduses murtakse kodadesse: päeval nad redutavad kodus, nad ei taha valgusest teada.
17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
17Sest sügav pimedus on neile kõigile hommikuks ja pimeduse hirmud on nende sõbrad.
18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
18Aga päeva koites on neil kiire. Neetud olgu maal nende põld, ükski surutõrre sõtkuja ärgu pöördugu nende viinamäele!
19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
19Põud ja kuumus võtavad lumeveed, surmavald võtku patustajad!
20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
20Üsk unustab ta, uss mõnuleb temast, teda ei mäletata enam: nõnda murtakse ülekohus nagu puu.
21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
21Ta vaevab lastetut, kes pole sünnitanud, ja ei tee head lesknaisele.
22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
22Ent Jumal oma jõuga pikendab vägivaldsete iga: nad tõusevad üles, isegi kui neil ei ole enam lootustki eluks.
23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
23Ta annab neile julgeoleku ja nad saavad sellest tuge; aga ta silmad on nende teede peal.
24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
24Nad on tõusnud üürikeseks - ja siis ei ole neid enam. Neid alandatakse, neid kistakse nagu kõiki muidki ja nad lõigatakse ära otsekui viljapead.
25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25Eks ole ju nõnda? Kes tahaks teha mind valelikuks ja mu sõnad tühjaks?'