1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.