King James Version

Estonian

Job

33

1Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
2Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
3My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
4The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
5If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
6Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
7Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
8Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
9I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
10Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
12Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
14For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
16Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
17That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
19He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
20So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
22Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
24Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
25His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
26He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
27He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
28He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
29Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
30To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
31Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
32If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
33If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'