King James Version

Estonian

John

11

1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1Aga keegi mees oli haige, Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta külast;
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2Maarja oli aga see, kes võidis Issandat salviga ja kuivatas ta jalgu oma juustega; tema vend Laatsarus oligi haige.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Õed saatsid nüüd Jeesusele sõna: 'Issand, vaata, su sõber on haige.'
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4Seda kuulnud, ütles Jeesus: 'See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et selle läbi austataks Jumala Poega.'
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Aga Jeesus armastas Martat ja ta õde ja Laatsarust.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6Kui ta nüüd kuulis, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7Pärast seda ütles ta jüngritele: 'Läki jälle Juudamaale!'
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8Jüngrid ütlesid talle: 'Rabi, alles nüüdsama otsisid juudid võimalust sind kividega surnuks visata, ja sina lähed jälle sinna?'
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9Jeesus vastas: 'Eks päeval ole kaksteist tundi? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust.
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10Kui aga keegi kõnnib öösel, siis ta komistab, sest temas ei ole valgust.'
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11Nii ta rääkis ja jätkas siis: 'Meie sõber Laatsarus magab, kuid ma lähen teda unest äratama.'
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12Siis ütlesid jüngrid talle: 'Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks.'
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13Ent Jeesus oli kõnelnud ta surmast, nemad aga arvasid, et ta kõneleb unne suikumisest.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14Nüüd siis ütles Jeesus neile täie selgusega: 'Laatsarus on surnud,
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15ja ma rõõmustan teie pärast, et mind ei olnud seal, et te võiksite uskuda. Kuid läki tema juurde!'
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16Siis ütles Toomas, keda nimetatakse Kaksikuks, kaasjüngritele: 'Lähme meiegi, et temaga koos surra!'
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17Kui nüüd Jeesus sinna jõudis, leidis ta, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas olnud.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18Betaania on aga Jeruusalemma lähedal, umbes paari miili kaugusel,
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19ja palju juute oli tulnud linnast Marta ja Maarja juurde neid lohutama venna pärast.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus tuleb, läks ta kohe talle vastu, aga Maarja jäi koju.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21Siis ütles Marta Jeesusele: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22Aga ma tean nüüdki, et Jumal annab sulle, mida sa iganes Jumalalt palud.'
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23Jeesus ütles talle: 'Sinu vend tõuseb üles.'
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24Marta ütles talle: 'Ma tean, et ta tõuseb üles ülestõusmises viimsel päeval.'
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25Jeesus ütles talle: 'Mina olen ülestõusmine ja elu. Kes minusse usub, see elab, isegi kui ta sureb.
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26Ükski, kes elab ja usub minusse, ei sure alatiseks. Kas sa usud seda?'
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27Marta ütles talle: 'Jah, Issand, ma usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, kes peab maailma tulema.'
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28Ja kui Marta seda oli öelnud, läks ta ja kutsus salaja oma õde Maarjat: 'Õpetaja on siin ja kutsub sind.'
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29Seda kuuldes tõusis Maarja otsekohe ja tuli tema juurde,
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30sest Jeesus ei olnud jõudnud külasse, vaid oli alles seal paigas, kus Marta oli talle vastu tulnud.
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31Kui nüüd juudid, kes olid ta juures kodus teda lohutamas, nägid Maarjat kiiruga tõusvat ja väljuvat, järgnesid nad talle, arvates, et ta läheb hauale nutma.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Kui nüüd Maarja jõudis sinna, kus oli Jeesus, langes ta teda nähes ta jalge ette maha ja ütles talle: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.'
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
33Kui nüüd Jeesus nägi teda ja temaga kaasa tulnud juute nutmas, ärritus ta vaimus ja võpatas
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34ja ütles: 'Kuhu te olete ta pannud?' Nad ütlesid talle: 'Issand, tule ja vaata!'
35Jesus wept.
35Jeesus nuttis.
36Then said the Jews, Behold how he loved him!
36Siis juudid ütlesid: 'Vaata, kuidas ta teda armastas!'
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37Aga mõned nende seast ütlesid: 'Kas see, kes on avanud pimeda silmad, ei oleks suutnud teha, et ka tema poleks surnud?'
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38Siis Jeesus ärritus eneses taas ja tuli haua juurde. Aga see oli koobas ja kivi oli selle peal.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39Jeesus ütles: 'Tõstke kivi ära!' Surnu õde Marta ütles talle: 'Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev.'
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40Jeesus ütles talle: 'Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid, näeksid sa Jumala kirkust?'
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41Siis nad veeretasid kivi ära. Aga Jeesus tõstis silmad üles ja ütles: 'Ma tänan sind, Isa, et sa oled mind kuulnud.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42Mina küll teadsin, et sa kuuled mind alati, kuid ma ütlesin seda minu ümber seisva rahvahulga pärast, et nad võiksid uskuda, et sina oled minu läkitanud.'
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Ja seda öelnud, hõikas ta valju häälega: 'Laatsarus, tule välja!'
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44Surnu tuli välja, jalad ja käed mähistega mähitud, ja ta silmade ümber oli seotud higirätik. Jeesus ütles neile: 'Päästke ta lahti ning laske tal minna!'
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45Nüüd hakkasid Jeesusesse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarja juurde ja näinud, mis ta oli teinud.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46Aga mõned neist läksid variseride juurde ja teatasid neile, mis Jeesus oli teinud.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47Seepeale kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku Suurkohtu koosoleku ja ütlesid: 'Mis me teeme? See inimene teeb palju tunnustähti.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48Kui me jätame ta rahule, hakkavad kõik temasse uskuma, ning siis tulevad roomlased ja võtavad ära nii meie pühapaiga kui ka rahva.'
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49Aga üks neist, Kaifas, kes oli tolle aasta ülempreester, ütles neile: 'Teie ei tea mitte midagi
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50ega mõtle, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.'
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51Aga seda ta ei öelnud iseenesest, vaid tolle aasta ülempreestrina kuulutas prohvetlikult, et Jeesusel tuleb surra rahva eest.
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52Aga Jeesus ei pidanud surema üksnes selle rahva eest, vaid et koguda ka hajali elavaid Jumala lapsi ühtekokku.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53Sellest päevast peale võtsid nad siis nõuks Jeesus ära tappa.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54Nüüd ei käinud Jeesus enam juutide keskel avalikult, vaid läks sealt ära kõrbelähedasse paika, Efraimi-nimelisse linna ning viibis seal koos jüngritega.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55Aga juutide paasapühad olid ligi ning maalt läksid paljud üles Jeruusalemma end paasapühade jaoks puhastama.
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56Siis nad otsisid Jeesust ja pärisid pühakojas seistes üksteiselt: 'Mis te arvate? Vaevalt ta tuleb pühadeks?'
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
57Aga ülempreestrid ja variserid olid andnud käsu, et kui keegi peaks teadma, kus Jeesus on, siis see annaks ta üles, et nad saaksid ta vahistada.