King James Version

Estonian

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes ei lähe lambatarasse uksest, vaid ronib üle mujalt, see on varas ja röövel.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Aga kes läheb sisse uksest, on lammaste karjane.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Temale avab uksehoidja ning lambad kuulevad ta häält, tema hüüab oma lambaid nimepidi ning viib nad välja.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Kui ta on kõik omad välja ajanud, käib ta nende ees ning lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Aga võõrale nad ei järgne, vaid põgenevad ta juurest, sest nad ei tunne võõraste häält.'
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Selle võrdumi rääkis Jeesus neile, nemad aga ei mõistnud, mis see tähendab, mida ta neile rääkis.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Siis ütles Jeesus taas: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mina olen uks lammaste jaoks.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Kõik, kes on tulnud enne mind, on vargad ja röövlid, ja lambad ei ole neid kuulanud.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Mina olen uks. Kes iganes läheb sisse minu kaudu, see pääseb ning käib sisse ja välja ning leiab karjamaad.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ja hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu, ja oleks seda ülirohkesti.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Mina olen hea karjane. Hea karjane annab oma elu lammaste eest.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Palgaline aga, kes ei ole karjane ja kelle omad lambad ei ole, kui ta näeb hunti tulemas, jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali -,
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13ta on ju palgaline ega hooli lammastest.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Mina olen hea karjane ja tunnen omi ja minu omad tunnevad mind,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15nõnda nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen Isa, ning annan oma elu lammaste eest.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Ja mul on veel lambaid, kes ei ole sellest tarast, neidki pean ma juhtima; ja nad kuulevad minu häält ning siis on üks kari ja üks karjane.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Isa armastab mind seepärast, et ma annan oma elu, et seda jälle tagasi võtta.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Keegi ei võta seda minult, vaid mina ise annan selle omal tahtel. Minul on meelevald seda anda ja minul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsu olen ma saanud oma Isalt.'
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Siis tekkis taas juutide seas nende sõnade pärast lõhe.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Paljud neist ütlesid: 'Temas on kuri vaim ja ta jampsib, mis te teda kuulate!'
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Teised ütlesid: 'Need ei ole kurjast vaimust vaevatu sõnad. Ega siis kuri vaim suuda avada pimeda silmi?'
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Aga siis tulid Jeruusalemmas templi uuendamise pühad. Oli talv.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Jeesus kõndis pühakojas Saalomoni sammaskäigus,
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24kui juudid piirasid ta ümber ja ütlesid talle: 'Kui kaua sa veel pead meie hinge kahevahel? Kui sina oled Messias, siis ütle meile seda täie selgusega!'
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Jeesus vastas neile: 'Ma olen seda teile juba öelnud, aga teie ei usu. Teod, mida ma teen oma Isa nimel, needsamad tunnistavad minust,
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26kuid te ei usu, sest teie ei ole minu lammaste seast.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Minu lambad kuulevad minu häält ja mina tunnen neid ja nad järgnevad mulle
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28ning ma annan neile igavese elu ja nad ei hukku iialgi ning keegi ei kisu neid minu käest.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Minu Isa, kes on suurim kõigest, on nad mulle andnud, ja keegi ei suuda neid kiskuda Isa käest.
30I and my Father are one.
30Mina ja Isa oleme üks.'
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Taas kandsid juudid kokku kive, et teda nendega surnuks visata.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Jeesus ütles neile: 'Mina olen teile näidanud palju häid tegusid oma Isalt. Millise teo pärast nende seast te tahate mind kividega surnuks visata?'
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Juudid vastasid talle: 'Me ei taha sind kividega surnuks visata mõne heateo pärast, vaid pühaduseteotuse pärast, sest sina, kes sa oled inimene, teed ennast Jumalaks.'
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jeesus vastas neile: 'Eks teie Seadusesse ole kirjutatud: Mina olen öelnud: Teie olete jumalad!?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Kui see nimetab jumalaiks neid, kelle kohta Jumala sõna käis - ja Pühakirja ei saa teha tühjaks -,
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36kuidas siis teie ütlete sellele, kelle Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma, et ta teotab Jumalat, kuna ma ütlesin: Mina olen Jumala Poeg?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Kui ma ei tee oma Isa tegusid, siis ärge uskuge mind!
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Kui ma aga teen, siis uskuge tegusid, kui te mind ei usu, et te hakkaksite aru saama ja tunnetaksite, et minus on Isa ja mina olen Isas.'
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Siis nad otsisid taas võimalust teda vahistada, ent tema pääses nende käest.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Ja Jeesus läks tagasi sinnapoole Jordanit, paika, kus Johannes kunagi oli ristinud, ning jäi sinna.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Ja paljud tulid tema juurde ning ütlesid: 'Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte, aga kõik, mis Johannes sellest mehest on öelnud, on tõsi.'
42And many believed on him there.
42Ja seal hakkasid paljud temasse uskuma.