King James Version

Estonian

John

9

1And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
1Edasi minnes nägi Jeesus ühte sündimisest saadik pimedat inimest.
2And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
2Ja ta jüngrid küsisid temalt: 'Rabi, kes on teinud pattu, kas tema ise või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?'
3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3Jeesus vastas: 'Ei ole pattu teinud tema ise ega ta vanemad, vaid temas peavad saama avalikuks Jumala teod.
4I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4Me peame tegema selle tegusid, kes minu on saatnud, niikaua kui on päev. Tuleb öö, mil ükski ei saa midagi teha.
5As long as I am in the world, I am the light of the world.
5Kuni mina olen maailmas, olen ma maailma valgus.'
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
6Nende sõnade järel ta sülitas maha ja tegi süljest muda ning võidis mudaga tema silmi
7And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
7ja ütles talle: 'Mine pese end Siiloahi tiigis!' 'Siiloah' on tõlkes 'Läkitatu'. Siis pime läks ja pesi ning tuli tagasi nägijana.
8The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
8Siis ütlesid naabrid ja need, kes teda seni olid kerjusena näinud: 'Eks see ole sama mees, kes istus ja kerjas?'
9Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
9Ühed ütlesid: 'Jah, ta on seesama,' ja teised: 'Ei, ta on vaid tema sarnane.' Tema ise ütles: 'Mina olen seesama.'
10Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
10Siis nad küsisid: 'Kuidas sinu silmad avanesid?'
11He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
11Tema vastas: 'Inimene, keda nimetatakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis mu silmi ja ütles mulle: 'Mine Siiloahi tiigi äärde ja pese end!' Kui ma siis läksin ja pesin, saingi nägijaks.'
12Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
12Ja nad küsisid temalt: 'Kus ta on?' Ta ütles: 'Ma ei tea.'
13They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
13Nad viisid tema, endise pimeda, variseride juurde,
14And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14sest see päev, mil Jeesus tegi muda ja avas ta silmad, oli hingamispäev.
15Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
15Ja variserid küsisid temalt nüüd omakorda, kuidas ta on saanud nägijaks. Aga tema ütles neile: 'Ta pani muda mu silmadele ja ma pesin end ning näen nüüd.'
16Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
16Siis ütlesid mõned variseridest: 'See inimene ei ole Jumala juurest, sest ta ei pea hingamispäeva.' Teised ütlesid: 'Kuidas saab patune inimene teha niisuguseid tunnustähti?' Ja nende vahel oli lahkmeel.
17They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
17Nad ütlesid nüüd taas pimedale: 'Mida sina ise tema kohta ütled, et ta on avanud sinu silmad?' Aga tema ütles: 'Ta on prohvet.'
18But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
18Siis ei tahtnud juudid uskuda, et ta oli olnud pime ja saanud nägijaks, kuni nad olid kutsunud nägijakssaanu vanemad
19And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
19ning küsinud neilt: 'Kas see on teie poeg, kellest te ütlete, et ta sündis pimedana? Kuidas ta siis praegu näeb?'
20His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20Seepeale kostsid ta vanemad: 'Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana,
21But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
21aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea ega tea me ka seda, kes ta silmad avas. Küsige tema enda käest, ta on küllalt vana ja võib ise enda kohta rääkida.'
22These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
22Ta vanemad vastasid nõnda, sest nad kartsid juute, kuna juudid olid juba kokku leppinud, et kes iganes tema Messiaks tunnistab, heidetakse kogudusest välja.
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23Seepärast ta vanemad ütlesid: 'Ta on küllalt vana, küsige tema enda käest.'
24Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
24Nad kutsusid nüüd teist korda inimese, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: 'Anna au Jumalale! Me teame, et see inimene on patune.'
25He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25Seepeale vastas too: 'Kas ta on patune või ei, seda mina ei tea. Tean ainult ühte: ma olin pime, praegu aga näen.'
26Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
26Nüüd nad küsisid temalt: 'Mis ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?'
27He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
27Mees vastas neile: 'Ma ju ütlesin teile, ent teie ei võtnud kuulda. Miks te tahate seda veel kord kuulda? Kas ka teie tahate hakata tema jüngriteks?'
28Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
28Ja nad sõimasid teda ja ütlesid: 'Sina oled tema jünger, meie oleme aga Moosese jüngrid.
29We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
29Meie teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust tema on, seda me ei tea.'
30The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
30Mees kostis neile: 'See ongi imelik, et teie ei tea, kust ta on, ja ometi on ta avanud mu silmad.
31Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
31Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, ent kui keegi on jumalakartlik ja teeb tema tahtmist, siis seda ta kuuleb.
32Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
32Veel ilmaski pole kuuldud, et keegi oleks avanud pimedalt sündinu silmad.
33If this man were not of God, he could do nothing.
33Kui tema ei oleks Jumala juurest, ei suudaks ta teha midagi.'
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34Nad kostsid talle: 'Kas sina, kes sa oled sündinud lausa pattudes, tahad meid õpetada?' Ja nad heitsid ta kogudusest välja.
35Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
35Jeesus sai kuulda, et nad on ta kogudusest välja heitnud ja küsis teda kohates: 'Kas sa usud Inimese Pojasse?'
36He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
36Too kostis: 'Kes see on, isand? Ütle mulle seda, et ma saaksin temasse uskuda.'
37And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
37Jeesus ütles talle: 'Sa näed ju teda, see, kes sinuga räägib, ongi tema.'
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38Aga tema lausus: 'Ma usun, Issand!' ja kummardas teda.
39And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
39Jeesus ütles: 'Mina olen tulnud maailma kohtumõistmiseks, et need, kes ei näe, hakkaksid nägema, ning nägijad jääksid pimedaks.'
40And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
40Seda kuulsid mõned variseridest, kes olid tema juures, ja ütlesid talle: 'Kas meiegi oleme pimedad?'
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
41Jeesus ütles neile: 'Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu. Aga et te nüüd ütlete: 'Meie näeme', siis jääb teie patt teile.