1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
37For with God nothing shall be impossible.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
73The oath which he sware to our father Abraham,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.