King James Version

Estonian

Luke

2

1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu kirjutada üles kogu riigi rahvas.
2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2See esmakordne üleskirjutus toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
3And all went to be taxed, every one into his own city.
3Ja kõik läksid ennast kirja panema igaüks oma linna.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4Nii läks ka Joosep Galileamaalt Naatsaretist üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt,
5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5et lasta end üles kirjutada koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes oli lapseootel.
6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6Aga nende sealoleku aegu said päevad täis ja Maarja pidi sünnitama.
7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7Ta tõi ilmale oma esimese poja ning mähkis ta mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud majas kohta.
8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8Karjased olid seal paigus õitsil ja valvasid öösel oma karja.
9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Issanda ingel seisatas nende juures ja Issanda kirkus säras nende ümber ja nad kartsid üliväga.
10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10Aga ingel ütles neile: 'Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kogu rahvale,
11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11et teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Issand Kristus.
12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12Ja see on teile tunnustäheks: te leiate lapsukese mähitud ja sõimes magavat.'
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13Äkitselt olid koos ingliga taevased väed Jumalat kiitmas:
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14'Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu, inimestest hea meel!'
15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Ja sündis, kui inglid olid nende juurest ära läinud taevasse, et karjased ütlesid üksteisele: 'Läki nüüd Petlemma, et näha saada seda, mis on sündinud, mis Issand on teatanud meile!'
16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16Ja nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17Aga nähes teda teatasid nad sõnumist, mis neile oli räägitud selle lapse kohta.
18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18Kõik, kes kuulsid, panid seda imeks, mida karjased olid neile kõnelnud.
19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19Ent Maarja jättis kõik need lood meelde, mõtiskledes nende üle oma südames.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21Kui kaheksa päeva sai täis ja tuli aeg lapse ümberlõikamiseks, siis pandi talle nimeks Jeesus, mille oli ütelnud ingel, enne kui laps sai ema ihusse.
22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22Ja kui nende puhastuspäevad Moosese Seaduse järgi said täis, viisid nad lapse üles Jeruusalemma, et teda seada Issanda ette,
23(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23nõnda nagu on kirjutatud Issanda Seaduses: 'Iga poeglast, kes on avanud lapsekoja, hüütagu Issandale pühaks',
24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24ja et tuua Issanda Seaduses öeldu järgi ohvriks 'paar turteltuvi või kaks tuvipoega'.
25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25Ja vaata, Jeruusalemmas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26Püha Vaim oli talle ennustanud, et ta ei sure enne, kui ta on näinud Issanda Messiat.
27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27Ta tuli Vaimu ajel pühakotta. Ja kui vanemad tõid sinna lapse Jeesuse, et toimida temaga Seaduse sätte järgi,
28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28siis ta võttis tema sülle, ülistas Jumalat ja ütles:
29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29'Issand, nüüd sa lased oma sulasel lahkuda rahus oma ütlust mööda,
30For mine eyes have seen thy salvation,
30sest mu silmad on näinud sinu päästet,
31Which thou hast prepared before the face of all people;
31mille sa oled valmistanud kõigi rahvaste silme ees:
32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32valgust, mis on ilmutuseks paganaile, ja kirkust sinu rahvale Iisraelile.'
33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33Jeesuse isa ja ema panid seda imeks, mida tema kohta räägiti.
34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, tema emale: 'Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse -
35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35ja sinu endagi hinge läbistab mõõk -, et tuleksid ilmsiks paljude südamete mõtted.'
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36Seal oli ka prohvet Hanna, Penueli tütar, Aaseri suguharust, kes oli kõrgesse ikka jõudnud. Ta oli mehega elanud seitse aastat pärast oma neitsipõlve
37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37ja lesk olnud kuni kaheksakümne neljanda eluaastani. Tema ei lahkunud pühakojast, vaid teenis Jumalat ööd ja päevad paastumiste ja palvetamistega.
38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38Tema tuli sel tunnil sinna ja ülistas Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39Kui nad olid täitnud kõik, mis tuli teha Issanda Seaduse järgi, siis nad pöördusid tagasi Galileasse oma külla Naatsaretti.
40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Laps aga kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli tema peal.
41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41Tema vanemad käisid igal aastal paasapühadel Jeruusalemmas.
42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42Kui Jeesus oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üheskoos pühadeaja kombe järgi üles Jeruusalemma.
43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43Kui nad olid pärast nende päevade möödumist teel kodu poole, jäi Jeesus Jeruusalemma, ent tema vanemad ei teadnud seda.
44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44Aga et nad arvasid tema olevat teekaaslaste seas, käisid nad ära ühe päeva tee ja hakkasid alles siis otsima teda sugulaste ja tuttavate juurest.
45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45Ja kui nad teda ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46Kolme päeva pärast sündis, et nad leidsid Jeesuse pühakojas istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsitlemas.
47And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema mõistusest ja ta vastustest.
48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48Ja Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: 'Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Vaata, su isa ja mina oleme sind südamevaluga otsinud.'
49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
49Ent tema ütles neile: 'Miks te siis olete mind otsinud? Kas te ei teadnud, et ma pean olema neis paigus, mis on mu Isa päralt?'
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Aga nemad ei mõistnud neid sõnu, mis ta neile rääkis.
51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51Jeesus läks koos nendega ja tuli Naatsaretti ning oli neile allaheitlik. Tema ema hoidis kõik need lood oma südames alal.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.