1Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
1Aga Jeesus ütles oma jüngritele: 'On võimatu, et ei tuleks ahvatlusi patule, aga häda sellele, kelle kaudu need tulevad.
2It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
2Talle oleks parem, kui tal oleks veskikivi kaelas ja ta heidetaks merre, kui et ta ahvatleks üht neist pisikestest patule.
3Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
3Jälgige end: kui su vend patustab, siis noomi teda, ja kui ta kahetseb, anna talle andeks!
4And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
4Ja kui ta ka seitse korda päevas sinu vastu patustab ja seitse korda sinu poole pöördub, öeldes: 'Ma kahetsen', andesta ikka talle!'
5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
5Ja apostlid ütlesid Issandale: 'Kasvata meie usku!'
6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
6Aga Issand ütles: 'Kui teil oleks usku nagu sinepiivakene, te võiksite öelda sellele mooruspuule: 'Juuri end üles ja istuta merre!' ja see kuulaks teie sõna.
7But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
7Aga kes teie seast, kellel on sulane kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta väljalt tuleb: 'Tule kohe siia ja istu lauda!'?
8And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
8Eks ta pigem ütle talle: 'Valmista mulle õhtusöök ning pane vöö vööle ja teeni mind, kuni ma saan söönud ja joonud, ning pärast söö ja joo sina!'
9Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
9Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida tal kästi?
10So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
10Nõnda ka teie: kui te olete teinud kõik, mida teil on kästud, siis öelge: Me oleme tühised sulased, me oleme ju teinud, mis meie kohus oli teha.'
11And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Ja see sündis, kui Jeesus oli minemas Jeruusalemma, et ta läks Samaaria ja Galilea vahelt läbi.
12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
12Ja kui ta jõudis ühte alevisse, tulid talle vastu kümme pidalitõbist meest, kes jäid eemale seisma.
13And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
13Ja nad tõstsid häält ja hüüdsid: 'Jeesus, Õpetaja, halasta meie peale!'
14And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
14Ja neid nähes ütles Jeesus neile: 'Minge näidake endid preestritele!' Ja sündis, et nad mineku ajal said puhtaks.
15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
15Aga üks nende seast, nähes, et ta on paranenud, tuli tagasi Jumalat valju häälega ülistades
16And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
16ja langes silmili maha Jeesuse jalge ette teda tänades. Ja see oli samaarlane.
17And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
17Jeesus kostis: 'Eks kümme ole saanud puhtaks? Kus on need üheksa?
18There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
18Kas muid ei ole leidunud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalat ülistades, kui vaid see muulane?'
19And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
19Ja ta ütles talle: 'Tõuse üles ja mine, sinu usk on su päästnud!'
20And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
20Aga kui variserid Jeesuselt küsisid, millal tuleb Jumala riik, siis vastas ta neile: 'Jumala riik ei tule ettearvatavalt
21Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
21ega öelda: 'Ennäe, siin!' või 'Seal!', sest ennäe, Jumala riik on teie seas!'
22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
22Aga oma jüngritele ütles ta: 'Päevad tulevad, mil te ihaldate näha üht Inimese Poja päevist, ja ei saa näha.
23And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
23Siis öeldakse teile: 'Ennäe, siin!' või 'Ennäe, seal!' Ärge minge välja ja ärge jookske selle järele,
24For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
24sest otsekui välk, mis taeva all välgatades sähvib ühest kohast teise, nõnda on Inimese Poeg oma päeval.
25But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
25Kuid enne peab ta palju kannatama ja see sugupõlv tunnistab ta kõlbmatuks.
26And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
26Ja just nõnda nagu sündis Noa päevil, nii on ka Inimese Poja päevil:
27They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
27nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik.
28Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Nõndasamuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid,
29But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
29aga sel päeval, mil Lott lahkus Soodomast, sadas taevast tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
30Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
30Otse niisamuti on sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub.
31In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
31Kes sel päeval on katusel ja ta asjad on majas, ärgu tulgu alla neid võtma, ja nõndasamuti see, kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi!
32Remember Lot's wife.
32Tuletage meelde Loti naist!
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
33Kes iganes oma elu püüab hoida, kaotab selle, ja kes iganes selle kaotab, hoiab selle alles.
34I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
34Ma ütlen teile, sel ööl on kaks ühes voodis - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha,
35Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
35kaks naist jahvatavad üheskoos - üks võetakse vastu, teine jäetakse maha.
36Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
36[Kaks (meest) on väljal - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.]'
37And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
37Ja nad kostsid: 'Kus, Issand?' Aga tema ütles neile: 'Kus korjus on, sinna kogunevad ka raisakotkad.'