King James Version

Estonian

Luke

20

1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1Ja see sündis ühel neist päevist, kui Jeesus rahvast pühakojas õpetas ja evangeeliumi kuulutas, et ülempreestrid ja kirjatundjad koos vanematega astusid ta juurde
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2ja küsisid temalt: 'Ütle meile, millise meelevallaga sa neid asju teed või kes on see, kes sulle selle meelevalla on andnud?'
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3Jeesus kostis neile: 'Ka mina küsin teilt ühte asja. Öelge mulle,
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest.'
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5Aga nemad arutasid omavahel: 'Kui ütleme, et taevast, siis ta ütleb: 'Miks te siis ei uskunud teda?'
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6Kui me aga ütleksime: 'Inimestest', siis kogu rahvas viskab meid kividega surnuks, sest nemad on veendunud, et Johannes oli prohvet.'
7And they answered, that they could not tell whence it was.
7Ja nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust see oli.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Siis Jeesus ütles neile: 'Ega minagi teile ütle, millise meelevallaga ma seda teen.'
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9Jeesus aga hakkas rahvale rääkima seda tähendamissõna: 'Üks inimene istutas viinamäe ja andis selle rentnike kätte ning reisis pikaks ajaks võõrsile.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Ja parajal ajal läkitas ta sulase rentnike juurde, et need sellele annaksid viinamäe viljast. Aga rentnikud peksid teda ja saatsid ta minema tühjade kätega.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11Ja ta läkitas veel teise sulase. Nemad peksid ja solvasid tedagi ning saatsid ta minema tühjade kätega.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga sellegi nad peksid veriseks ja viskasid välja.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
13Siis mõtles viinamäe isand: 'Mis ma pean tegema? Ma saadan oma armsa poja, võib-olla teda nad häbenevad.'
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Aga teda nähes arutasid rentnikud omavahel: 'Tema ongi see pärija! Tapame ta ära, et pärand saaks meile!'
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15Ja nad viskasid ta viinamäelt välja ning tapsid ära. Mida nüüd viinamäe isand teeb nendega?
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Ta tuleb ja hukkab need rentnikud ja annab viinamäe teiste kätte.' Seda kuuldes nad ütlesid: 'Taevas hoidku selle eest!'
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17Tema aga ütles neile otsa vaadates: 'Mida siis tähendab see kirjasõna: Kivi, mille ehitajad tunnistasid kõlbmatuks - seesama on saanud nurgakiviks?
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18Igaüks, kes selle kivi peale kukub, kukub end puruks, aga kelle peale iganes see kivi langeb, selle teeb see pihuks ja põrmuks.'
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19Ja kirjatundjad ja ülempreestrid otsisid võimalust selsamal tunnil pista käsi tema külge, kuid nad kartsid rahvast. Nad ju mõistsid, et Jeesus oli selle tähendamissõna rääkinud nende kohta.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20Ja nad läkitasid Jeesust varitsema nuhke, kes pidid teesklema õigeid, et teda tabada mõne sõna pealt, nii et nad võiksid ta anda maavalitseja võimusesse ja meelevalda.
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21Ja need küsisid temalt: 'Õpetaja, me teame, et sa räägid ja õpetad õigesti ega otsusta näo järgi, vaid õpetad Jumala teed tõepäraselt.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
22Kas me peame keisrile andma pearaha või ei?'
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
23Aga et Jeesus märkas nende salakavalust, ütles ta neile:
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
24'Näidake mulle teenarit! Kelle pilt ja kiri sellel on?' Nemad ütlesid: 'Keisri.'
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
25Jeesus ütles neile: 'Andke siis nüüd keisri oma keisrile tagasi ja Jumala oma Jumalale!'
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Ja nad ei suutnud teda millestki tema kõnes tabada rahvahulga ees ja tema vastust imetledes jäid nad vait.
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
27Jeesuse juurde astusid mõned saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28'Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud: Kui sureb kellegi vend, kel on naine, ja tal ei ole olnud lapsi, siis ta vend peab võtma oma surnud venna naise ja soetama sugu vennale.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29Oli kord seitse venda: ja esimene võttis naise ja suri lapseta,
30And the second took her to wife, and he died childless.
30ja teine,
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31ja kolmas võttis tema, ja nõndasamuti kõik seitse - nad ei jätnud lapsi järele ja surid.
32Last of all the woman died also.
32Pärast suri ka naine.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33See naine - kelle naiseks nende seast ta saab ülestõusmisel? Ta on olnud naiseks ju neile seitsmele.'
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34Ja Jeesus ütles neile: 'Selle ajastu lapsed võtavad naisi ja lähevad mehele,
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35aga kes on väärt arvatud saama tolle ajastu osaliseks ja surnuist üles tõusma, need ei võta naist ega lähe mehele,
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36sest nad ei saa enam surra, nad on ju inglite sarnased ja on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Aga et surnud tõusevad üles, seda osutab ka Mooses kibuvitsapõõsa loos, kui ta nimetab Issandat Aabrahami Jumalaks ja Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks.
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal, sest kõik elavad temale.'
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39Siis mõned kirjatundjaist kostsid: 'Õpetaja, sa rääkisid hästi',
40And after that they durst not ask him any question at all.
40sest nad ei julgenud temalt enam midagi küsida.
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
41Jeesus aga ütles neile: 'Kuidas nad ütlevad Messia olevat Taaveti poja?
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42Taavet ise ju ütleb Laulude raamatus: Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele,
43Till I make thine enemies thy footstool.
43kuni ma panen su vaenlased su jalgealuseks järiks!
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44Seega nimetab Taavet teda Issandaks - kuidas on ta siis tema poeg?'
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45Aga Jeesus ütles kogu rahva kuuldes jüngritele:
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46'Hoiduge kirjatundjatest, kes tahavad kõndida pikkades kuubedes ning armastavad teretusi turgudel ja esimesi istmeid sünagoogides ja esimesi kohti pidusöökidel,
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47kes neelavad alla lesknaiste majad ja silmakirjaks venitavad palvetused pikaks! Nemad saavad seda rängema kohtuotsuse.'