1And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
1Aga vaadates ümber nägi Jeesus rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
2And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
2Ta nägi ka üht vaest lesknaist panevat sinna kaks leptonit
3And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
3ja ütles: 'Tõesti, ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud,
4For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
4sest need kõik panid oma küllusest Jumalale anniks, kuid tema pani oma kehvusest kogu elatise, mis tal oli.'
5And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
5Ja kui mõned ütlesid pühakoja kohta, et see on ilusate kividega ja tõotusandidega ehitud, siis Jeesus ütles:
6As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
6'Päevad tulevad, mil sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
7And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
7Aga nad küsisid temalt: 'Õpetaja, millal need siis tulevad ja mis on tunnustäheks, kui need peavad sündima?'
8And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
8Jeesus ütles: 'Vaadake, et teid ei eksitataks! Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina see olen!' ja 'Aeg on lähedal!' Ärge minge nende järel!
9But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
9Aga kui te kuulete sõdadest ja rahutustest, siis ärge kartke, sest see kõik peab enne sündima, kuid lõpp ei ole veel niipea käes.'
10Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
10Siis ta ütles neile: 'Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu.
11And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
11Tuleb suuri maavärinaid ning kohati näljahäda ja katku ning hirmsaid ja suuri tunnustähti taevast.
12But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
12Aga enne seda kõike panevad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära sünagoogidesse ja vanglatesse, teid veetakse kuningate ja maavalitsejate ette minu nime pärast.
13And it shall turn to you for a testimony.
13See annab teile võimaluse tunnistamiseks.
14Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
14Jätke siis meelde, et te ette ei muretseks, mida eneste eest kosta,
15For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
15sest mina ise annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa seista ega rääkida keegi teie vastastest.
16And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
16Aga ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ja sõbrad reedavad teid ja lasevad mõned teie seast surmata,
17And ye shall be hated of all men for my name's sake.
17ning teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast.
18But there shall not an hair of your head perish.
18Ent juuksekarvgi ei saa hukka teie peast.
19In your patience possess ye your souls.
19Oma vastupidavusega kannatustes te pärite oma hinge.
20And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
20Aga kui te näete Jeruusalemma sõjalaagreist piiratuna, siis mõistke, et selle laastamine on lähedal.
21Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
21Siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedele, ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu tulgu linna,
22For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22sest need on kättemaksupäevad, et kõik läheks täide, mis on kirjutatud.
23But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
23Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil, sest suur kitsikus tuleb maa peale ja viha selle rahva vastu.
24And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
24Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalemm jääb paganatele tallata, kuni paganate ajad saavad täis.
25And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
25Ja päikeses ja kuus ja tähtedes on siis tunnustähti ja maa peal on rahvastel kitsikus ja nõutus merekohina ja veevoogude pärast.
26Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
26Inimesed jäävad hingetuks maailma peale tulevate sündmuste kartuses ja ootuses, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27Ja siis nad näevad Inimese Poega tulevat pilve sees väega ja suure hiilgusega.
28And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
28Aga kui kõik see hakkab sündima, siis tõstke oma pea ja vaadake üles, sest teie lunastus läheneb!'
29And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
29Ja ta rääkis neile võrdumi: 'Vaadake viigipuud ja kõiki puid:
30When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
30kui nad juba pakatavad, siis seda nähes te tunnete iseenesest, et suvi on juba lähedal.
31So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
31Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündivat, tundke, et Jumala riik on lähedal!
32Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
32Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik on sündinud.
33Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
33Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
34And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
34Aga hoidke end, et teie süda ei oleks koormatud liigsöömise ega purjutamise ega argielu muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt
35For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
35otsekui linnupael, sest see tuleb kõikide peale, kes maa peal asuvad!
36Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
36Valvake siis igal ajal, paludes, et te oleksite väärilised põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!'
37And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
37Aga Jeesus oli päeva ajal õpetamas pühakojas, ööseks aga läks välja ööbima mäele, mida hüütakse Õlimäeks.
38And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
38Ja kõik rahvas tuli varahommikul tema juurde pühakotta teda kuulama.