King James Version

Estonian

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Aga lähenes hapnemata leibade püha, mida hüütakse paasaks,
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2ning ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust, kuidas Jeesust hukata, sest nad kartsid rahvast.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Aga saatan oli läinud Juuda sisse, keda hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne hulgast,
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4ja Juudas läks ja rääkis kokku ülempreestrite ja templivalvuritega selles, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda nende kätte.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Ja nad said rõõmsaks ja leppisid temaga kokku, et nad annavad talle raha.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6Ja Juudas nõustus ning hakkas otsima Jeesuse äraandmiseks parajat aega, mil rahvahulka pole ta ümber.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Saabus hapnemata leibade püha, mil paasatall pidi tapetama,
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8ja Jeesus läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: 'Minge ja valmistage meile paasa, et me seda sööksime!'
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9Nemad küsisid temalt: 'Kuhu sa tahad, et me selle valmistaksime?'
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10Tema ütles neile: 'Vaata, kui te lähete linna sisse, siis te kohtate veekruusi kandvat inimest. Minge temaga kaasa sinna majja, kuhu ta sisse astub,
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11ja ütelge selle maja peremehele: 'Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus ma võiksin süüa paasat oma jüngritega?'
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Siis too näitab teile suurt vaipadega kaetud ülemist tuba, seal valmistage!'
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Nad läksid ja leidsid nõnda, nagu Jeesus neile oli öelnud. Ja nad valmistasid paasasöömaaja.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14Ja kui tund tuli, istus Jeesus maha ja apostlid koos temaga.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Ja ta ütles neile: 'Ma olen südamest igatsenud seda paasat süüa teiega enne oma kannatamist,
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16sest ma ütlen teile, ma ei söö seda enam, kuni kõik on läinud täide Jumala riigis.'
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17Ja ta võttis karika, tänas ning ütles: 'Võtke see ning jagage eneste vahel!
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Sest ma ütlen teile, mina ei joo nüüdsest peale viinapuu viljast, kuni Jumala riik on tulnud.'
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Ja ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile, öeldes: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Seda tehke minu mälestuseks!'
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres, mis teie eest valatakse.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Siiski, vaata, minu äraandja käsi on minuga lauas,
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22sest Inimese Poeg läheb küll ära, nii nagu see on määratud, ometi häda sellele inimesele, kes ta ära annab!'
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Ja nemad hakkasid omavahel arutama, kes see küll võiks nende seast olla, kes seda kavatseb teha.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24Aga nende seas tõusis ka vaidlus, keda nendest tuleks arvata teistest suuremaks.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25Ent Jeesus ütles neile: 'Rahvaste kuningad peremehetsevad nende üle ja neid, kes nende kallal meelevallatsevad, hüütakse 'heategijaiks'.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Nõnda ei tohi olla teie seas, vaid suurim teie seas olgu nagu noorim, ja juht nagu see, kes teenib.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
28Aga teie olete need, kes minu juures on püsinud mu kiusatustes,
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29ja mina sean teile kuningriigi, nõnda nagu minu Isa mulle on seadnud,
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30et te sööksite ja jooksite minu lauas minu riigis ja istuksite troonidel, mõistes kohut Iisraeli kaheteistkümnele suguharule.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32Aga mina olen sinu pärast Jumalat palunud, et su usk ei lõpeks. Ja kui sa ükskord pöördud, siis kinnita oma vendi!'
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33Peetrus ütles talle: 'Issand, ma olen valmis minema sinuga niihästi vangi kui surma!'
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Jeesus aga ütles: 'Ma ütlen sulle, Peetrus, kukk ei laula täna enne, kui sa oled kolm korda salanud, et sa mind tunned!'
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35Ja Jeesus ütles neile: 'Kui ma läkitasin teid kukruta ja paunata ja jalatsiteta, kas teil oli midagi puudu?' Nemad ütlesid: 'Ei midagi.'
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36Siis ta ütles neile: 'Kuid nüüd, kellel on kukkur, võtku see kaasa, nõndasamuti ka paun, ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37Sest ma ütlen teile, minus peab minema täide, mis on kirjutatud: Ta on ülekohtuste sekka arvatud. Sest ka see, mis minu kohta käib, on lõpul.'
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Aga nemad ütlesid: 'Issand, ennäe, siin on kaks mõõka.' Tema ütles neile: 'Sellest on küllalt.'
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39Ja Jeesus läks välja ning tuli harjumuspäraselt Õlimäele, ja jüngrid järgnesid talle.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Ja kui ta sinna paika jõudis, siis ta ütles neile: 'Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41Ta ise läks neist eemale kiviviske kaugusele, langes põlvili maha ja palvetas:
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42'Isa, kui sa tahad, võta see karikas minult ära! Ometi ärgu sündigu minu tahtmine, vaid sinu oma!'
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43[Siis ilmus talle ingel taevast teda kinnitama.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44Ja raskesti heideldes palvetas ta veelgi pingsamalt, ja ta higi muutus nagu maha tilkuvateks verepiiskadeks.]
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45Ja palvetamast tõustes tuli Jeesus oma jüngrite juurde ja leidis nad magamas kurbuse pärast.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46Ja ta ütles neile: 'Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47Kui Jeesus alles rääkis, vaata, tuli rahvajõuk, ja see, keda hüüti Juudaks - üks neist kaheteistkümnest -, käis nende ees ja astus Jeesuse juurde talle suud andma.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Aga Jeesus ütles talle: 'Juudas, kas sa annad Inimese Poja suudlusega ära?'
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49Kui tema jüngrid nägid, mis on tulemas, ütlesid nad: 'Issand, kas me lööme nüüd mõõgaga sekka?'
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Ja üks neist lõigi ülempreestri sulast ning raius ära tema parema kõrva.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Aga Jeesus kostis: 'Jätke see!' Ja ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52Aga Jeesus ütles ülempreestritele ja templivalvuritele ja vanematele, kes tema vastu olid tulnud: 'Kas te olete nagu teeröövli kallale tulnud mõõkade ja nuiadega?
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Kui ma olin päevast päeva teie juures pühakojas, siis te ei pannud käsi mu külge. Kuid see on teie tund ja pimeduse meelevald.'
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54Aga nad võtsid Jeesuse kinni ja viisid ära ja tõid ülempreestri majja. Ent Peetrus järgnes eemalt.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55Ja kui nad keset õue tule süütasid ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende sekka.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56Aga üks teenijatüdruk nägi teda tule valgel istuvat ja ütles ainiti tema peale vaadates: 'Ka tema oli koos Jeesusega.'
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57Peetrus aga salgas: 'Naine, ma ei tunne teda.'
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58Natukese aja pärast lausus üks mees Peetrust nähes: 'Ka sina oled nende seast.' Peetrus aga lausus: 'Inimene, ma ei ole.'
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59Ja umbes tund aega hiljem kinnitas seda keegi teine: 'Tõepoolest, ka tema oli Jeesusega, ta on ju galilealane.'
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Peetrus aga ütles: 'Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid.' Ja otsekohe, kui ta alles rääkis, laulis kukk.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61Ning Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa ja Peetrusele tuli meelde Issanda sõna, kuidas ta temale oli öelnud: 'Enne kui täna kukk laulab, salgad sina mu kolm korda ära.'
62And Peter went out, and wept bitterly.
62Ja sealt välja minnes puhkes ta kibedasti nutma.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63Aga mehed, kes Jeesust kinni pidasid, teotasid teda ja peksid.
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64Nad katsid kinni ta silmad ja küsisid temalt: 'Ütle prohvetlikult, kes see on, kes sind lõi?'
65And many other things blasphemously spake they against him.
65Ja nad teotasid teda paljude pilkesõnadega.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66Ja kui valgeks läks, kogunes rahva vanematekogu, ülempreestrid ja ka kirjatundjad, ning nad viisid Jeesuse Suurkohtu ette
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67ja ütlesid: 'Kui sina oled Messias, siis ütle meile!' Aga tema ütles neile: 'Kui ma teile ütleksin, ei usuks te mitte,
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68ja kui ma küsiksin, ei vastaks te mitte.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69Ent nüüdsest peale istub Inimese Poeg Jumala väe paremal käel.'
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Aga nad kõik ütlesid: 'Sina oled siis Jumala Poeg?' Aga Jeesus lausus neile: 'Need on teie sõnad, et mina olen.'
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71Nemad aga ütlesid: 'Mis tunnistust meil veel on vaja? Oleme ju ise seda kuulnud tema suust!'