King James Version

Estonian

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Ja kogu nende hulk tõusis püsti ning viis Jeesuse Pilaatuse juurde.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Ja nad hakkasid tema peale kaebama: 'Me oleme leidnud, et tema ahvatleb meie rahvast eksiteele. Ta keelab anda keisrile pearaha ja väidab enda kuningas Messia olevat.'
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Pilaatus küsis Jeesuselt: 'Kas sina oled juutide kuningas?' Tema lausus talle vastates: 'Need on sinu sõnad.'
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Pilaatus ütles ülempreestritele ja rahvahulgale: 'Ma ei leia sellel inimesel mingit süüd.'
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Nemad aga ajasid peale, üteldes: 'Tema ässitab rahvast, õpetades rahvast kogu Juudamaal, alates Galileast kuni siiani.'
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Seda kuuldes küsis Pilaatus, kas see inimene on galilealane.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Ja kui ta sai teada, et Jeesus on Heroodese meelevalla alt, saatis ta tema Heroodese juurde, kes ka ise oli neil päevil Jeruusalemmas.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Aga Heroodes sai Jeesust nähes väga rõõmsaks, sest ta oli juba ammugi tahtnud teda näha, kuna ta oli temast kuulnud; samuti lootis ta näha mõnda imetähte, mida ta teeb.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Ta küsitles teda paljudes asjades, aga Jeesus ei vastanud talle midagi.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Ent ülempreestrid ja kirjatundjad seisid seal juures ja kaebasid ägedalt ta peale.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Kui siis ka Heroodes oma sõduritega oli teda halvustanud ja teotanud, heitis ta talle ülle särava rõiva ja saatis tagasi Pilaatuse juurde.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Aga selsamal päeval said Pilaatus ja Heroodes omavahel sõpradeks, kuna enne seda olid nad olnud teineteisega vaenus.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Pilaatus aga kutsus kokku ülempreestrid ja ülemad ja rahva
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14ning ütles neile: 'Te olete toonud minu juurde selle inimese otsekui rahva ässitaja, ja vaata, mina ei ole teie ees teda üle kuulates leidnud sellel inimesel ühtegi süüd, mida teie tema peale kaebate.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Kuid ühtegi süüd ei ole leidnud ka Heroodes, sest ta on tema saatnud tagasi meie juurde. Ja vaata, ta ei ole teinud midagi, mis vääriks surma.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17[Aga ta oli kohustatud neile pühadeks ühe vangi vabaks laskma.]
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Aga rahvahulk karjus ja hüüdis: 'Hukka ta ära! Lase meile vabaks Barabas!'
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Too oli linnas sündinud mässu ja mõrva pärast vangi heidetud.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Aga Pilaatus pöördus taas nende poole, tahtes vabaks lasta Jeesust.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Kuid nemad karjusid vastu: 'Löö risti, löö ta risti!'
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Tema aga ütles neile kolmandat korda: 'Kuidas nii, mis ta siis halba on teinud? Ma ei ole temast leidnud ühtegi surmasüüd. Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Nemad aga ajasid peale suure häälega nõudes, et Jeesus löödaks risti, ja nende kisa võttis võimust.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Ja Pilaatus otsustas, et sünniks nende nõudmist mööda:
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25ta laskis vabaks selle, kes mässamise ja mõrva pärast oli heidetud vangi, aga selle, keda nemad palusid, Jeesuse, andis ta nende meelevalla kätte.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Kuid teda ära viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, ja panid risti tema selga, et ta kannaks seda Jeesuse järel.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Ent Jeesusega käis kaasas suur hulk rahvast ja naisi, kes endale vastu rindu lüües teda itkesid.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Jeesus aga ütles nende poole pöördudes: 'Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast, nutke pigem iseendi ja oma laste pärast,
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29sest vaata, päevad tulevad, mil öeldakse: Õndsad on sigimatud, ja ihud, mis ei ole ilmale kandnud, ja rinnad, mis ei ole imetanud!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja küngastele: Katke meid!
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga?'
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Aga ka kaks muud kurjategijat viidi hukkamisele koos temaga.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Ja kui nad tulid sinna paika, mida hüütakse Pealuuks, siis nad lõid Jeesuse sinna risti, samuti kurjategijad - ühe temast paremale, teise vasemale.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34[Aga Jeesus ütles: 'Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!'] Aga nad heitsid liisku tema rõivaid jagades.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Ja rahvas oli jäänud seisma ja teda vaatama. Aga ülemadki irvitasid Jeesuse üle: 'Teisi on ta päästnud, päästku iseennast, kui ta on see äravalitu, Jumala Messias!'
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Ja ka sõdurid teotasid teda, astudes ta juurde, tuues talle äädikat
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37ja öeldes: 'Kui sa oled juutide kuningas, päästa iseennast!'
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Aga tema kohal oli ka tahvel: See on juutide kuningas.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Aga üks ristil rippuvaist kurjategijaist teotas Jeesust: 'Eks sa ole Messias? Päästa siis iseennast ja meid!'
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Aga teine sõitles teda: 'Karda ometi Jumalat, kuna sa oled sellesama karistuse all!
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Meie küll õigusega, sest me saame kätte, mis meie teod on väärt, aga tema ei ole teinud midagi sündmatut.'
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Ja ta ütles: 'Jeesus, mõtle minu peale, kui sa tuled oma kuningriiki!'
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, ma ütlen sulle, juba täna oled sa koos minuga paradiisis.'
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Ja umbes keskpäeva paiku tuli pimedus üle terve maa kuni kella kolmeni peale lõunat,
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45sest päike pimenes. Aga templi vahevaip kärises keskelt lõhki.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Ja Jeesus hüüdis valju häälega: 'Isa, sinu kätte ma annan oma vaimu!' Seda öeldes heitis ta hinge.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Aga juhtunut nähes andis väeülem Jumalale au, öeldes: 'See inimene oli tõesti õige!'
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Ja kogu rahvahulk, kes oli tulnud seda pealt vaatama, lõi sündivat nähes endale vastu rindu ja pöördus tagasi.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Aga kõik, kes Jeesust tundsid, olid jäänud seisma eemale, samuti naised, kes olid käinud temaga kaasas Galileamaalt alates, ja nad nägid seda.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Ja vaata, Juuda linnast Arimaatiast pärit Joosepi-nimeline Suurkohtu nõunik, kes oli hea ja õiglane mees,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51kes ei olnud leppinud nende otsuse ega teoga ja kes ootas Jumala riiki,
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Ja ta võttis selle maha, mähkis linasse ja asetas kaljusse raiutud hauda, kuhu polnud veel mitte kedagi maetud.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Ja see oli pühade valmistumispäev, ning hingamispäev oli algamas.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Aga naised, kes olid Jeesusega koos tulnud Galileast, läksid kaasa ja vaatasid hauakambrit ja seda, kuidas tema ihu sinna pandi.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Siis nad pöördusid tagasi ning panid valmis lõhnarohte ja mürri. Ja hingamispäeval puhkasid nad käsu järgi.