1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Aga esimesel nädalapäeval, veel enne koitu läksid naised hauale, tuues kaasa lõhnarohte, mis nad olid valmis pannud.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Ent nad leidsid kivi hauakambri eest ära veeretatud olevat.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Ja kui nad sisse astusid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Ja sündis, et kui nad olid nõutuses selle pärast, vaata, kaks meest seisid nende juures erevalges rõivas.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Aga kui naised hirmu tundes silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: 'Mis te otsite elavat surnute juurest?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Teda ei ole siin, ta on üles äratatud. Tuletage meelde, mida ta teile rääkis juba Galileas,
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7öeldes, et Inimese Poeg peab antama patuste inimeste kätte ja risti löödama ja kolmandal päeval üles tõusma.'
8And they remembered his words,
8Ja naistele tulid meelde Jeesuse sõnad.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9Ja pöördudes hauakambri juurest tagasi, kuulutasid nad kõike seda neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Aga need olid Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jaakobuse ema, ja muud naised koos nendega. Nad rääkisid seda apostlitele,
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11ent need sõnad paistsid nende silmis otsekui tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12[Peetrus aga tõusis püsti ja jooksis hauakambri juurde, ja kui ta kummargil sisse vaatas, siis nägi ta üksnes surilinu. Ja ta läks ära, endamisi imestades sündinu üle.]
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Ja vaata, kaks nendest olid selsamal päeval minemas külla, mis on Jeruusalemmast umbes kümne kilomeetri kaugusel, mille nimi on Emmaus.
14And they talked together of all these things which had happened.
14Ja nad vestlesid omavahel kõigest, mis olid juhtunud.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Ja sündis, et nende vesteldes ja arutledes lähenes neile Jeesus ise ja kõndis nendega kaasas.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Ent nende silmi peeti, nii et nad ei tundnud teda ära.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Aga Jeesus ütles neile: 'Mis lood need on, mida te omavahel veeretate teed käies?' Ja nad jäid kurvalt seisma.
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18Aga üks neist, nimega Kleopas, ütles temale: 'Sina vist üksi oled selline võõras Jeruusalemmas, kes veel ei tea, mis neil päevil seal on sündinud?'
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Ja ta küsis neilt: 'Mis siis?' Nemad ütlesid talle: 'See, mis juhtus Jeesuse Naatsaretlasega, kes oli prohvet, vägev teos ja sõnas Jumala ja kogu rahva ees,
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on ta loovutanud surmakohtu kätte ja risti löönud.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Aga meie lootsime, et tema ongi see, kes Iisraeli rahva lunastab. Ometi on täna käes kolmas päev pärast kõige selle sündimist.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Aga ka mõned naised meie seast, kes käisid koidu ajal hauakambri juures, panid meid hämmastuma.
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23Kui nad tema ihu ei leidnud, tulid nad, öeldes end ka näinud olevat inglite nägemust, kes ütelnud, et tema elab.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Ja mõned meie kaaslastest läksid hauakambrisse ja leidsid nõnda olevat, nagu ka naised olid ütelnud, teda ennast nad aga ei näinud.'
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Ja tema ütles neile: 'Oh te mõistmatud ja südamelt pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26Eks Messias pidanud seda kannatama ja oma kirkusesse minema?'
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Ja hakates peale Moosesest ja Prohvetitest, seletas Jeesus neile ära kõigist kirjadest selle, mis tema kohta käib.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi ta, nagu läheks ta edasi.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29Aga nemad käisid talle peale, öeldes: 'Jää meie juurde, sest õhtu jõuab ja päev on juba veeremas!' Ja tema läks sisse, et nende juurde jääda.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Ja see sündis, kui ta nendega lauas istus, et võttes leiva ta õnnistas ja murdis ning andis neile.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Siis avanesid neil silmad ja nad tundsid ta ära. Ja tema kadus nende silmist.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Ja nad ütlesid teineteisele: 'Eks meie süda põlenud meie sees, kui ta teel meiega rääkis ja meile kirju selgitas?'
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Ja nad tõusid ning pöördusid selsamal tunnil tagasi Jeruusalemma ning leidsid koos olevat need üksteist ja nende kaaslased,
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34kes ütlesid: 'Issand on tõesti üles äratatud ja on end näidanud Siimonale.'
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Ja nemad ise kirjeldasid, mis tee peal oli juhtunud ja kuidas nad olid tema leivamurdmisest ära tundnud.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Aga kui nad seda kõike rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: 'Rahu olgu teile!'
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Aga nemad kohkusid ja lõid kartma, arvates end vaimu nägevat.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Ent tema ütles neile: 'Miks te olete nii kohkunud ja miks sellised kahtlused tõusevad teie südames?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Vaadake mu käsi ja mu jalgu, et see olen mina ise! Puudutage mind kätega ja vaadake, sest vaimul ei ole ju liha ega luid, nõnda nagu te minul näete olevat!'
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Ja seda öeldes näitas Jeesus neile oma käsi ja jalgu.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Aga kui nad rõõmu pärast ikka veel ei uskunud ja imestasid, ütles ta neile: 'Kas teil on siin mingit söögipoolist?'
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Nemad panid ta ette tüki küpsetatud kala,
43And he took it, and did eat before them.
43ja Jeesus võttis ja sõi nende silma all.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Siis ütles Jeesus neile: 'Need on mu sõnad, mis ma teile rääkisin, kui ma olin alles teiega, et kõik peab täide minema, mis Moosese Seaduses ja Prohvetites ja Psalmides minu kohta on kirjutatud.'
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Siis ta avas nende mõistuse kirjadest aru saama
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46ja ütles neile: 'Nõnda on kirjutatud, et Messias pidi kannatama ja kolmandal päeval üles tõusma surnuist.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47Ja tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemmast.
48And ye are witnesses of these things.
48Teie olete nende asjade tunnistajad.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49Ja vaata, mina läkitan teie üle oma Isa tõotuse. Teie aga viibige selles linnas, kuni teid rüütatakse väega kõrgelt!'
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Aga Jeesus viis nad välja kuni Betaaniani ja, tõstes oma käed, õnnistas neid.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Ja see sündis, et neid õnnistades lahkus Jeesus nende juurest ja võeti üles taevasse.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Ja nemad kummardasid teda ja pöördusid suure rõõmuga tagasi Jeruusalemma
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53ja olid alati pühakojas Jumalat tänades.