King James Version

Estonian

Numbers

13

1And the LORD spake unto Moses, saying,
1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
2Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
2'Läkita mehi uurima Kaananimaad, mille ma annan Iisraeli lastele; igast nende vanemate suguharust läkitage üks mees, igaüks neist olgu vürst!'
3And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
3Siis läkitas Mooses Issanda käsul nad Paarani kõrbest; kõik need mehed olid Iisraeli laste peamehed.
4And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
4Ja need on nende nimed: Ruubeni suguharust Sammua, Sakkuri poeg;
5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
5Siimeoni suguharust Saafat, Hoori poeg;
6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
6Juuda suguharust Kaaleb, Jefunne poeg;
7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
7Issaskari suguharust Jigal, Joosepi poeg;
8Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
8Efraimi suguharust Hoosea, Nuuni poeg;
9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
9Benjamini suguharust Palti, Raafu poeg;
10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
10Sebuloni suguharust Gaddiel, Soodi poeg;
11Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
11Joosepi suguharust, nimelt Manasse suguharust, Gaddi, Suusi poeg;
12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
12Daani suguharust Ammiel, Gemalli poeg;
13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
13Aaseri suguharust Setuur, Miikaeli poeg;
14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
14Naftali suguharust Nahbi, Vofsi poeg;
15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
15Gaadi suguharust Geuel, Maaki poeg.
16These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
16Need olid nende meeste nimed, keda Mooses läkitas maad kuulama. Ja Mooses nimetas Hoosea, Nuuni poja, Joosuaks.
17And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
17Ja läkitades neid Kaananimaad uurima, ütles Mooses neile: 'Minge sinna Lõunamaale ja minge üles mäestikku,
18And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
18vaadake maad, missugune see on, ja rahvast, kes seal elab: on ta vägev või väeti, on teda pisut või palju?
19And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
19Kas maa, kus ta elab, on hea või halb? Missugused on linnad, kus ta elab: kas leerid või kindlused?
20And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
20Ja missugune on maa: kas rammus või lahja, kas seal on puid või ei ole? Olge vaprad ja võtke kaasa maa vilju!' Oli parajasti esimeste viinamarjade aeg.
21So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
21Ja nad läksid ning uurisid maad Siini kõrbest kuni Rehobini, Hamati teelahkmeni.
22And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
22Ja nad läksid lõuna poole ning tulid kuni Hebronini; seal olid Ahiman, Seesai ja Talmai, Anaki järeltulijad. Hebron oli ehitatud seitse aastat enne Egiptuse Soani.
23And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
23Siis nad tulid Kobaraorgu ja lõikasid sealt viinapuuväädi üheainsa kobaraga ning kandsid seda kahe mehega põikpuus; nad võtsid ka granaatõunu ja viigimarju.
24The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
24See paik nimetati Kobaraoruks viinamarjakobara pärast, mille Iisraeli lapsed sealt lõikasid.
25And they returned from searching of the land after forty days.
25Ja neljakümne päeva pärast tulid nad tagasi maad kuulamast.
26And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
26Nad tulid ning läksid Moosese ja Aaroni ja kogu Iisraeli laste koguduse juurde Paarani kõrbe Kaadesisse ning tõid sõnumeid neile ja kogu kogudusele ja näitasid neile maa vilju.
27And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
27Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: 'Me jõudsime sellele maale, kuhu sa meid läkitasid. See voolab tõesti piima ja mett, ja siin on selle viljad.
28Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
28Kuid rahvas, kes elab maal, on tugev, ja linnad on kindlustatud ja väga suured. Me nägime seal ka Anaki järeltulijaid.
29The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
29Lõunamaal elavad amalekid, mäestikus elavad hetid, jebuuslased ja emorlased, mererannas ja Jordani ääres elavad kaananlased.'
30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
30Siis Kaaleb vaigistas rahvast Moosese ees ja ütles: 'Mingem siiski sinna ja vallutagem see, sest me suudame selle alistada!'
31But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
31Aga mehed, kes olid käinud koos temaga, ütlesid: 'Me ei või minna selle rahva vastu, sest ta on meist vägevam.'
32And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
32Ja nad levitasid Iisraeli laste ees laimu maa kohta, mida nad olid uurinud, öeldes: 'Maa, mille me uurides läbi käisime, on maa, mis neelab oma elanikud, ja kogu see rahvas, keda me seal nägime, on pikakasvulised inimesed.
33And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
33Me nägime seal hiiglasi, Anaki poegi hiiglaste soost: me olime iseendi silmis nagu rohutirtsud ja samasugused olime meie ka nende silmis.'