1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'