1If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
2Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
3Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
4Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
5Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
6Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
7But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
8And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
9Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
10That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
11And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
12Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
13For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
14Do all things without murmurings and disputings:
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
15That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
16Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
17Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
18For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
19But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
20For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
21For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
22But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
23Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
24But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
25Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
26For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
27For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
28I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
29Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
30Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.