1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.